Haagse ambtenaren worstelen met het Fries in overleggen over verkeersborden en halen oude 'It kin net'-reclame van stal
In dit artikel:
Ambtenaren van het ministerie van Infrastructuur en Waterstaat in Den Haag blijken moeite te hebben met het Fries, zo blijkt uit 52 pagina’s aan e-mails, brieven en notities uit 2024–2025 die openbaar zijn gemaakt na een Woo-verzoek. De stukken betreffen overleg met de provincie Fryslân en Rijkswaterstaat over tweetalige verkeersborden en laten zien dat Haagse medewerkers vaak een vertaalsite gebruiken en terughoudend zijn uit angst dat betekenis verloren gaat.
In de uitgewisselde berichten wordt gesignaleerd dat Friese woorden anders geïnterpreteerd kunnen worden door niet-Friezen — ter illustratie wordt een oude Sonnema-reclame opgeroepen waarin de uitdrukking it kin net verkeerd begrepen wordt. Ook wordt aangestipt dat woorden als wol in het Fries ‘wel’ betekenen, terwijl hetzelfde woord in het Nederlands ‘vacht’ is, wat tot misverstanden kan leiden.
Praktische vertalingsvoorbeelden uit de documenten tonen dat automatische vertalers niet altijd accuraat zijn: zo kwamen termen voor ‘verhoogde rijbaanscheiding’, ‘ontsteek uw lichten’ en ‘doorgaand verkeer’ in de voorbeelden onhandig of foutief uit de bus bij vertaling naar het Fries. Als oplossing worden alternatieven genoemd, zoals de oersetter van Frysker.nl of het gebruik van een traditioneel woordenboek, en wordt er gezocht naar medewerkers met goede kennis van het Fries.
De vrijgegeven correspondentie maakt duidelijk dat het ontbrekende taalvaardigheid bij Haagse ambtenaren praktische gevolgen heeft voor de uitvoering van tweetalige communicatie in Friesland en benadrukt de noodzaak van deskundige vertaling om ‘lost in translation’-situaties te voorkomen.