Een bijbel in je eigen taal blijft een bijzondere ervaring
In dit artikel:
Een nieuwe Friese Bijbelvertaling is in voorbereiding en als alles volgens plan verloopt, ligt volgend jaar een nieuw testament in de winkel. Het stuk plaatst die ontwikkeling in een breder, internationaal perspectief: de bijbel wordt wereldwijd voortdurend opnieuw vertaald en uitgegeven, in allerlei vormen en voor uiteenlopende doelgroepen, van luxe edities tot kinderbijbels en versies in eenvoudige taal of dialect.
Ook wordt duidelijk waarom vertalen zo belangrijk blijft. Voor gelovigen kan een Bijbel in de eigen taal voelen als een directe en persoonlijke boodschap, zoals Nederlandse predikanten onlangs zagen in Tanzania bij nieuwe vertalingen in stamtalen. Zo’n vertaling vergroot niet alleen de toegankelijkheid van de tekst, maar versterkt ook het zelfvertrouwen en de erkenning van een gemeenschap.
De auteur benadrukt dat vertalen altijd een zoektocht is naar een evenwicht tussen trouw aan de oorspronkelijke tekst en begrijpelijkheid voor hedendaagse lezers. Wereldwijd blijven daarom nieuwe edities verschijnen: in 2025 kwamen er dertien talen bij met een complete Bijbelvertaling, waardoor het totaal op 795 talen staat. Tegelijkertijd zijn er nog duizenden talen waarin nog niets is vertaald. In dat licht is een derde Friese vertaling geen noodzaak uit schaarste, maar juist een teken van taalverandering en culturele rijkdom.
Vandaag Inside: Wout Weghorst en Noa Lang met elkaar in de weer tijdens Oranje-training: 'Dat is de tweede keer!'